Last addition: July 26, 2001

Turkish TV Stupidities


As you might expect, television is a great source of all kinds of imbecility. When private TV stations entered the picture a few years ago, some people thought that the atmosphere of competition would cause an increase in the overall quality of the stuff we were supposed to watch. As anybody who has ever seen anything involving YIldo will tell you, this was not the case.

Since social stupidity is a process with positive feedback, there seems to be no way to remedy the situation. But, if you cannot correct it, you can at least enjoy it. I came up with the following idea about four years ago. I devised a stupidity-driven zapping game, which can be played by any number of people (it's nicer if you have remote control devices for each participant.) The idea is to start watching a channel and zap to another one whenever a stupidity (a blatant logical error, a wrong news item, a mispronounced or misspelt word, a translation error, etc.) is encountered. The person who justifiably zaps the most number of times is the winner.

Recently I noticed that the level of idiocy had really undergone an exponential explosion and I was having trouble remembering my favorites among the zillions of "wonderfully bad" stuff that I'd seen throughout the years. So I decided to start this list. Here are only a few of the specimens of supreme stupidity that have appeared on Turkish TV in the recent past. Send me the stuff that you encounter and I'll add them to the list.

Cem Say,


Brigadoon is not real!

This happened many years ago, in the single-channel, black&white days. Brigadoon, Vincente Minnelli's famous musical about an enchanted town in Scotland which appears for a single day every 100 years, was about to be broadcast. Just before the movie started, a female announcer unexpectedly appeared on the screen, and read from the sheet in her hand (as they always do) the following important announcement:

"SayIn seyirciler, az sonra izleyeceGiniz film bir hayal ürünü olup, gerçek olaylar ve kiSilerle ilgisi yoktur."

I'm still puzzled. 



Drinking American Soup with a Turkish Spoon

(Reported by Cem PayaslIoGlu) During an interview, one of our politicians says, in a delightful Anatolian accent,

"No Gomment"



The portable port

May 18, 1996. President Demirel survived an assassination attempt in izmit. In several TRT news bulletins, they showed a map of Kocaeli in which the town of Gölcük was placed on the wrong side of the Bay of izmit. Two things occurred to me:

  1. They cannot be that stupid. Maybe they're just trying to fool the enemy, since Gölcük is the home of the Turkish Navy.
  2. They can be that stupid. In which case, how could I believe the other stuff that they were saying? After all, I'd learned that Demirel had been elected president from the TRT as well.

The Captain's private pieces

(Reported by Levent AkIn) In an unspecified private TV station, a foreign movie translated by a local genius is being broadcast. In this particular scene, two cops have entered their superior officer's room. The Captain is not there. One cop says to the other:

"Hey, kaptanIn çes tahtasIna dokunma! Biliyorsun çok kIzar…"


Playing it safe

Thanks to the breakdown of the Turkish education system, a majority of our citizens don't know the distinction between the words "de, da" and the suffixes "-de, -da." Mistakes based on this stupidity are too numerous to list here in an entertaining manner. What I will report here is a stupi-ingenious trick employed by one TRT producer to make sure that he/she got at least one usage right. May 25, 1996. A pop music program. The subject: A Turkish singer who shot the videos for his album in Germany. On the screen, we see the following words of wisdom:

"Madem kasedi kendi ülken de yaptIn, klibi de kendi ülkende çek."


In & Out

(Reported by Cem PayaslIoGlu) The title of the movie "Out of Africa," which is almost entirely set in Africa, has been repeatedly translated as:

"Afrika'nIn DISIndan"


American delicacies

(I read this somewhere; please let me know if you can actually confirm it) American movie. Two friends in the streets of New York. One makes a delicious offer:

"Haydi Surada birer sIcak köpek yiyelim."


Star Trek goof

Several masterpieces of pure idiocy were exhibited in Kanal 6's translation of the classic Star Trek episodes. One example: The translator, not knowing what the word "helmsman" means, wrote it as a proper noun in the Turkish text, resulting in the following command by Captain Kirk:

"Yörüngeye girelim Bay Helmsman."


Insert witty caption here

(Reported by Günay AnlaS) Interstar. The moronic American cop show Hunter is being shown. Hunter's female partner is going to a party, and she's nicely dressed up. A detective sees her and says:

"SilahIn güzelmiS."

After some hours of heavy thinking, it was discovered that the guy actually says "Nice gown," but the translator hears it to be "Nice gun." 


"The Stopping of Mistrust"... What?!?

May 21, 1996. Kanal D is showing Basic Instinct. Sharon Stone, a writer of crime fiction, explains the power of literature to the cops making use of the term "Suspension of Disbelief," or, in the words of the translator:

"GüvensizliGin DurdurulmasI"



Overnationalized

(Reported by Cem PayaslIoGlu) In a World War II movie, upon seeing a Swastika, one of the resistance fighters says:

"Burada da bu AllahIn cezasI Malta HaCI!"



Teleology on Television

(Reported by Tony Blake) In the late 90's, Show TV's indescribable "news" anchor Reha Muhtar asked the following question to a group of prisoners who had escaped by digging a tunnel under the prison compound (and who were captured afterwards):
 

"Siz bu tüneli kaçmak için mi kazdInIz?"


As Stupid As Possible

May 19, 1996. The (very bad) movie called Screamers is being shown on atv. The wizard of translation is at work again. Peter Weller is reading a message that he's recently received:

"Bizim üsse gelin. ASAP. imza: …"

(ASAP = As Soon As Possible) 


Star-crossed

This happens so frequently that it may have a permanent effect on future generations. Newsreaders and editors do not know the difference between the words "astronomy" and "astrology." In fact, they have not heard the word "astronomy" at all, and use "astrology" whenever "astronomy" should be used. The last time I noticed this was on atv, in a report about the Galileo spacecraft. 


No Comment

The Turkish-owned Turkish language TV station HBB pronounces its own name as "Eyç Bi Bi." 


Aha!

(June 9, 1996) HBB's "Turkish" name for the country which others call "Western Sahara" is "BatI Sahara." 


Var Ben Türkçe Bilmemek

(Thanks to L. AkIn) May 22, 1996. Young and Restless on atv. The translator managed to invent a brand new expression "omuz sallamak" to be used in place of the old and tired "omuz silkmek". 



Turkey's Village Idiot

Reha Muhtar's contributions to the cause of imbecility can be the topic of a Ph.D. thesis. Here's an incomplete list (sent to me by Ali Chousein, certainly after traveling several steps):

 *********************

 Given : Harika AvcI has had an abortion.

 R.M. : Peki, bebek Simdi nerede?

 *******************************

Given: The funeral of Alpaslan TürkeS:

R. M. : Cenaze töreninde sayIlarI on binin üzerinde yedi bin güvenlik görevlisi vardI.

 ********************************

Interview with the man who strangled his wife:

R. M. : Efenim, baSInIz saGolsun..

 ***************************

R. M. : DoGuStan kör olduGunuzu anladIm da beyefendi, küçücükken de gözleriniz görmüyor muydu onu soruyorum?

 **************************************

 -Efenim, bir gün daha böyle geçti, efenim.

 - iyi günler, Türkiye!

 -Her nerede yaSIyor ve yaSatIlIyorsan..



Two Chechens far from home

This one also occurred several times, but the frequency seems to have decreased after it was publicly made fun of in some newspapers. (Ethem AlpaydIn reports this particular specimen; Cem PayaslIoGlu reported a similar one.) American movie about racial relations being shown by the TRT. One cop says to the other:

"Hücrede iki tane KafkasyalI var."



Pretty Bad Translation

It was widely reported a few years ago that the boss of Discovery Channel fired a translator because she was “too fat” for being in the same working environment with the aesthetics-conscious boss. Here are a few excellent examples (reported by Zafer Barutçuoğlu) of linguistic murder committed by the (probably very skinny) DC translators since then:

“suç rekoru" = “criminal record”,

"sivil mühendis" = “civil engineer”,

"ateş savaşçıları" = “firefighters”...